The vagueness surrounding the use of Bahasa Indonesia in language law has created uncertainty in business practices. The common market practice is to implement all agreements involving a foreign party in English and Bahasa Indonesia and to include a dominant language clause. Ideally, the parties will simultaneously reach an agreement in two languages. However, in the case of a time-limited transaction, it is customary for the parties to first sign an English version and then require that a version of Bahasa Indonesia be provided within a specified time frame. vertrag terdiri dari 9 karakter yang diawali dengan karakter a dan diakhiri dengan karakter t dengan 4 huruf vokal. Article 26, paragraph 3, in fact provides that the parties must use the English version (or a foreign language) of an agreement as an equivalent (padanan) or translation of the Bahasa Indonesia version, in order to ensure a coherent understanding between them. Previous interpretations have focused on the term “equivalent or translation of Bahasa Indonesia.” This text has been interpreted in bulk so that Article 26, paragraph 3, requires the simultaneous execution (usually in the form of double texts) of the foreign language version and the Bahasa Indonesia version. Berikut ini adalah terjemahan arti kata abkommen bahasa Inggris dalam bahasa Indonesia dalam kamus Inggris-Indonesia Article 26, paragraph 3, is the following (emphasizing that the accent has been added): Bahasa nasional pihak asing dan/atau bah Inggris sebagaimana dimaksud pada ayat (2) digunakan sebagai padanan atau terjemahan Bahasa Indonesia untuk menyamakan pemahaman nota kesepahaman atau perjanan den. If an English version of an agreement is a terjemahan version of Bahasa Indonesia`s version, logic dictates that the version of the Bahasa Indonesia agreement must first exist as a basis for translation into another foreign language. But this is not the case for Padanan (equivalent) of Bahasa Indonesia`s version of an agreement.
Selain “agreement”, mungkin juga Anda sedang mencari penjelasan kata-kata berikut ini: Presidential Regulation No. 63 of 2019 on the Use of Bahasa Indonesia (PR 63/2019) also confirms the agreement that language law allows the use of any foreign language in commercial contracts. PR 63/2019 Article 26, paragraph 3, contains provisions governing the use of Bahasa Indonesia which, in the opinion of some legal experts, require a change in current translation practice. We believe that the interpretation of section 26, paragraph 3, should not require any change in current practice. On 30 September 2019, the President of the Republic of Indonesia issued THE PR 63/2019, the long-awaited regulation of Law 24 of 2009 on flags, language, symbols of the state and the national anthem (the language law). We believe that section 26, paragraph 3, is interpreted differently. The word “or” between the term “padanan” (equivalent) and “terjemahan” is a conjunction of the replacement. This means that each term is separated and separated and that each term serves as an alternative (i.e. replacement) to the other. The Kamus Besar Bahasa Indonesia defines the term “padanan” as: (i) keadaan seimbang (sebanding, senilai, seharga, sederajat, sepadan, searti) or in English: same condition (comparable, of same value, at the same price, equivalent, akin, equal); or (ii) a word or expression in a language that has a meaning equivalent to that of the word or expression in another language. Neither Article 26, paragraph 3, nor the meaning of the term “padanan” (equivalent) specify the date on which the English equivalent of a Bahasa Indonesia is to end, including the order of execution of the two versions.
Therefore, the English version, whenever a version of Bahasa Indonesia is available, is a “Padanan” (equivalent) version of Bahasa Indonesia. This means that Article 26, paragraph 3, of pre 63/2019 may not require any changes to current practice.